"Вражаюча відвертість": перекладачка Євгенія Кононенко про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури

"Вражаюча відвертість": перекладачка Євгенія Кононенко про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури

6 жовтня стало відомо, що володаркою цьогорічної Нобелівської премії з літератури стала французька письменниця Анні Ерно. Про її творчість радіо Культура говорило із письменницею та перекладачкою Євгенією Кононенко.

0:00 0:00
10
1x
Програма:

"Я шанувальниця творчості цієї письменниці, й два десятиліття тому переклала два її романи. Це був початок моєї кар’єри перекладачки прози, бо до того я більше перекладала поезію. 

Мене проза Ерно вразила відвертістю. Вже з’являлися в українській літературі відверті твори, але в них був якийсь виклик, щось неприємне. А тут відвертість від болю, від чого не можна мовчати, інакше може прийти божевілля. Хоча йшлося не про тяжкий воєнний досвід, якийсь соціальний, а досвід особистісний. Це був біль та відвертість того, що внутрішньо проговорюють жінки. Але не завжди це роблять так публічно. 

Вона пише про пологи, про муки, хвороби. Мене вразило, коли жінка під час пологів каже: "Моє тіло стало публічним". В цьому великий біль цієї ситуації: кожна жінка, яка народжувала, пережила цей момент, навіть якщо це відбувалося в хорошій клініці. Це екзистенційний біль, який існує завжди: як в благополучних країнах, так і в країнах, де немає благополуччя такого, як у Франції", — розповіла Євгенія Кононенко.

За словами перекладачки, її радість за Анні Ерно, якій присудили Нобелівську премію, була б ще більшою, якби не війна в Україні: "Тут екзистенційні страждання вже відходять вбік через інший біль. Але все одно я дуже радію, що моя авторка здобула таку високу нагороду".

"Я зараз перебуваю у Франції зі своєю хворою дочкою як біженці. Проте не можу оминути жодної французької книгарні і можу сказати, що там було передчуття, виставлені новинки та портрети Анні Ерно, плакати з рекламою її книжок", — додала письменниця.

Євгенія Кононенко також зазначила, що загалом твори Ерно будуть цікаві будь-якому читачеві: "Так, зараз в нас війна, інші проблеми. Питання непорозумінь в коханні, з батьками, про які вона пише дуже відверто, нібито відійшли на інший план. Зараз інші питання є гострими і болючими, але говоріння про питання наших страждань в часи війни, спосіб говоріння є актуальним".

Фото: DW

Останні новини
Україна ще може ефективно боротися без воєнної цензури – Потураєв
Україна ще може ефективно боротися без воєнної цензури – Потураєв
"На 2024 рік у нас буде озброєння, щоб вистояти на полі бою" ― Войтко про допомогу США
"На 2024 рік у нас буде озброєння, щоб вистояти на полі бою" ― Войтко про допомогу США
Україна може ввійти у топ-5 країн щодо темпів оцифрування архівних документів ― Хромов
Україна може ввійти у топ-5 країн щодо темпів оцифрування архівних документів ― Хромов
Ната Жижченко (ONUKA): "Планувати щось наперед зараз дуже важко. Але плани в нас глобальні!"
Ната Жижченко (ONUKA): "Планувати щось наперед зараз дуже важко. Але плани в нас глобальні!"
Понад 70% підприємств мають проблеми із кадрами – Мірошниченко
Понад 70% підприємств мають проблеми із кадрами – Мірошниченко
Новини по темі
"На 2024 рік у нас буде озброєння, щоб вистояти на полі бою" ― Войтко про допомогу США
Україна може ввійти у топ-5 країн щодо темпів оцифрування архівних документів ― Хромов
Російський наступ буде зупинено ― Мусієнко про допомогу від США
"Спілкуватися наживо — хороша навичка". Ерінчак про Вечори Радіо Культура у книгарні "Сенс"
Віталій Черноіваненко: Головний сенс свята Песах — боротися за свою свободу