Три романи лауреатки Нобелівської премії Ольги Токарчук, які треба прочитати – радить літературна критикиня

Три романи лауреатки Нобелівської премії Ольги Токарчук, які треба прочитати – радить літературна критикиня

Нобелівську премію в галузі літератури здобули польська письменниця Ольга Токарчук та австрійський письменник Петер Гандке. Багато українських ЗМІ написали про те, що нобелівська лауреатка має українське походження. Чи це справді так та які три її романи варто прочитати радіо Культура розповіла літературознавця Богдана Романцова.

0:00 0:00
10
1x

"Як на мене, присудження премій за 2018 та 2019 рік цього року  – це той випадок, коли подія була очікувана, на неї сподівалися, адже минулий рік ми пропустили. І оце відчуття незаповненості хвилювало не тільки літературознавців та літературних критиків, а й широкі читацькі кола. Як би ти не ставився до "нобелівки", все одно має бути нобелівський лауреат",  – розповіла Богдана Романцова.

Вона пояснила, що минулого року мав місце скандал, який змусив нобелівський комітет перезапуститись, адже про нього більше писала жовта преса, ніж літературні видання: "Там була не лише сексуальна та фінансова складова, а й корупційна: коли виявляється, що люди могли заробляти, знаючи наперед нобелівських лауреатів, це мучить усіх тих, хто програв великі гроші на цьому".

"Коли премію отримала Ольга Токарчук, багато українських ЗМІ написали, що премію в галузі літератури отримала польська письменниця українського походження. Я знаю, що ми дуже намагаємося отримати свою премію будь-яким шляхом. Ольга Токарчук з великою повагою ставиться до України, однак української крові в ній лише чверть – це бабуся за лінією батька і Токарчук ніколи не визначала себе як українка",  – зазначила літературна критикиня.

Богдана Романцова також назвала три романи письменниці, які обов'язково варто прочитати українським читачам: "По-перше, це "Бігуни", які можна сприймати і як роман, і як збірку оповідань. Це те, за що вона отримала "букер". Прекрасний текст про те, як туризм, переміщення стає новою релігією і ми знаходимо себе саме в русі, а не в закоріненості. Тим паче, є блискучий переклад Остапа Сливинського.

Друге – це роман, який вийшов у видавництві "Урбіно" в перекладі Божени Антоняк – "Веди свій плуг понад кістками мертвих". Хороший кросжанровий текст, де із детективною, авантюрною складовою поєднується потужний міфологізм рівня Маркеса.

І третій – це "Книги Якова" в перекладі Остапа Сливинського, який і вразив нобелівське журі. Це роман, який починається в Україні, в Рогатині. Сам роман – це поєднання всього - релігій, кордонів, мов, в один великий інтелектуальний та естетичний конструкт".

ФОТО: BBC та yakaboo

Останні новини
Це звірка годинників. Огризко про візит Блінкена до Києва
Це звірка годинників. Огризко про візит Блінкена до Києва
І у гітлерівського режиму, і у путінського абсолютна зневага до людських цінностей — Анатолій Подольський
І у гітлерівського режиму, і у путінського абсолютна зневага до людських цінностей — Анатолій Подольський
Проголосуйте за присвоєння назви "Українського Радіо" скверу в Києві
Проголосуйте за присвоєння назви "Українського Радіо" скверу в Києві
Почесне звання Праведників народів світу мають понад 2700 українців — Руккас
Почесне звання Праведників народів світу мають понад 2700 українців — Руккас
Юля Юріна: "Музика, тексти, голос, мої пісні та записи концертів — це моя нематеріальна спадщина"
Юля Юріна: "Музика, тексти, голос, мої пісні та записи концертів — це моя нематеріальна спадщина"
Новини по темі
І у гітлерівського режиму, і у путінського абсолютна зневага до людських цінностей — Анатолій Подольський
alyona alyona & Jerry Heil максимально виділили на Євробаченні меседж про війну — Путінцев
"10 тисяч людей на арені реагують на кожне слово". Заклецька про фінал Євробачення-2024
Психологиня Світлана Арефнія: Мама для дитини — всесвіт, який формує її особистість
"Штраф можна платити щодня": адвокат про оновлення покарань за порушення мобілізації