Перший багатосерійний український мультфільм "Лис Микита", адаптований для незрячих дітей, презентували сьогодні у Києві. Анімаційний серіал із 26-ти серій знімався на кіностудії "Фрески" ще у 2005-му- 2007-му роках за мотивами сатиричної поеми-казки Івана Франка. А нині він отримав "нове життя".
Докладніше – Ольга Бутко:
"Адаптували мультфільм "Лис Микита" для незрячих дітей за допомогою аудіодескрипції. Власне, це словесний супровід усього того, що відбувається на екрані. Персонажів, їхньої зовнішності, деталей одягу, міміки, поведінки, з описом всього того, що вони роблять, де і як, – і розповіддю про те, що відбувається навколо.
Різницю між тим, коли дивишся звичайний мультик із закритими темними окулярами очима, і між тим, коли за таких же обставин дивишся мультик з аудіодескрипцією, на собі відчула кореспондентка одного з телеканалів Софія Норенко. Вона погодилась взяти участь у експерименті – і поділилась враженнями.
Над мультсеріалом "Лис Микита" творчий колектив зі Львова, який, до слова, з 2013-го року залишається єдиним в Україні, що освоїв метод аудіодескрипції, працював 10-ть місяців. Адже написати окремий супровідний текст і накласти його потрібно було аж на 26-ть серій. А сам коментар мав бути дуже змістовним, лаконічним і міг звучати тільки у паузах між діалогами персонажів мультфільму, розповідає керівник проекту, очільниця Львівського осередку "Української спілки осіб з інвалідністю - УСІ" Оксана Потимко.
Загалом, "Лис Микита" став уже 27-им українським мультиплікаційним фільмом з аудіодескрипцією. Такий же метод вже був застосований і у фільмах для дорослих, розповіла народна артистка України, дикторка – і авторка аудіодескрипції для мультика "Лис Микита" Олександра Бонковська.
Творці української аудіодескрипції мають наміри просувати свою продукцію на екрани кінотеатрів, аби незрячі люди було комфортно їх відвідувати".
Ольга Бутко – Українське радіо.